15 jours après la très belle expo de MONTBRISON, route vers BORDEAUX, chez nos amis LES GULLIVERS, à leur 3 ème expo dans la jolie petite ville de SAINT LOUBES, 33. Nous arrivons le vendredi en fin d’après-midi. Sur place, nos amis François et Christophe se démènent comme de beaux diables pour faire les finitions de l’installation de la salle, renforçés par quelques membres du club et bénévoles. Installation du stand CAMPI (la routine), le bonjour aux amis maquettistes déjà arrivés et route chez belle maman pour une soirée tarot. Retour le samedi matin à la très belle salle de spectacle de LA COUPOLE (surement due à un architecte de talent). 15 days after the very beautiful expo of MONTBRISON, road to BORDEAUX, at our friends LES GULLIVERS, at their 3rd expo in the pretty little town of SAINT LOUBES, 33. We arrive on Friday in the late afternoon. On site, our friends François and Christophe are struggling like beautiful devils to finish the installation of the room, reinforced by some members of the club and volunteers. Installation of the CAMPI stand (routine), hello to the friends already arrived and route to beautiful mom for a tarot evening. Return on Saturday morning to the beautiful concert hall of LA COUPOLE (probably due to a talented architect).
Il ne me reste plus qu’à récupérer les étiquettes concours pour moi-même et nos 6 juniors. All I have to do is get the contest tags for myself and our 6 juniors.
Blabla à droite, poignées de main, blabla à gauche, bises aux dames, la vie de maquettiste en expo est très dure. Quel plaisir de retrouver mon ami Claude qui n’a pas pris une ride avec ses superbes figurines. Mais où est Pierrot ? Une question qui revient souvent maintenant. Blabla on the right, handshakes, blabla on the left, kisses to the ladies, the life of a model maker in an exhibition is very hard. What a pleasure to meet my friend Claude who has not taken a ride with his beautiful figurines. But where is Pierrot? This is a question that comes up often now.
Malgré quelques bons food truck, à midi je file à la boulagerie sympa non loin de la salle, pour un bon jambon-beurre, un classique pour les papys. Après-midi sympa avec échanges entre maquettistes et le public toujours surpris de voir mes petits marins au 350 ème sur mes navires. La doc Crozon fait de l’effet, je rencontre même un visiteur qui a été marin pompier à l’ile longue et qui a habité de nombreuses annnées à Crozon. Je ne pourrai me rendre au repas du soir, qui a été une vraie réussite d’après les convives rencontrés le dimanche matin, pour cause de tarot avec belle maman. Despite some good food trucks, at noon I go to the nice boulagerie not far from the room for a good ham and butter, a classic for grandpas. Nice afternoon with exchanges between modelers and the public always surprised to see my little sailors at 350 on my ships. The doc Crozon makes effect, I even meet a visitor who was a sailor firefighter at the long island and who has lived many years in Crozon. I will not be able to go to the evening meal, which was a real success according to the guests met on Sunday morning, because of tarot with beautiful mom.
Dimanche après-midi en pente douce, même topo que le samedi, avec en plus, le viticulteur local et sa charmante épouse derrière un stand de dégustation de vin de St Loubes (le Clos de Peligon). Je n’y couperai pas et au retour, dans mon coffre, il y aura un carton qui fera « cling-cling » à chaque bosse. Mention spéciale, et ce serait dommage de ne pas en parler : aux dames du bar, charmantes, d’humeur toujours égale, un vrai plaisir, merci mesdames. Petite anecdote au bar : un jeune maquettiste, timide visiblement, demande si la tombola est ouverte. Béatrice hésite, j’interviens : « et oui bien sûr, 6 enveloppes pour 10 euros ». Il repart avec ses six enveloppes puis revient rapidement avec trois gagnantes et repart heureux avec trois maquettes ! Sunday afternoon gently sloping, same as on Saturday, with in addition, the local winemaker and his charming wife behind a wine tasting stand of St Loubes (le Clos de Peligon). I will not cut and on the way back, in my trunk, there will be a box that will « cling-cling » to each bump. Special mention, and it would be a shame not to talk about it: the ladies at the bar, charming, always in the same mood, a real pleasure, thank you ladies. Small anecdote at the bar: a young model artist, obviously shy, asks if the raffle is open. Beatrice hesitates, I intervene: « and yes of course, 6 envelopes for 10 euros ». He leaves with his six envelopes then returns quickly with three winners and leaves happy with three models!
N’oublions pas le concours où tous nos juniors ont été récompensés (merci aux GULLIVERS) et moi-même avec une belle médaille d’or, du coup, j’ai la collection complète des trois expos. Let’s not forget the contest where all our juniors were rewarded (thanks to GULLIVERS) and myself with a beautiful gold medal, so I have the complete collection of the three expos.
EN CONCLUSION : un WE très sympa, bravo aux GULLIVERS et à leurs dames. Pärtant pour une quatrième édition dans deux ans. Je vous joins ci-dessous, le petit mot de remerciements du Président des GULLIVERS. IN CONCLUSION: a very nice WE, congratulations to the GULLIVERS and their ladies. Pärtant for a fourth edition in two years. I attach below, the short word of thanks from the President of GULLIVERS.
tout frais dans la presse:
Topo : Alpers Photos : Alpers et Gilpers