L’expo de « nos maquettes » 10/12/23 à CROZON (29)

Créer de nouvelles activités, entretenir la flamme, faire connaître CAMPI qui existe en Presqu’île depuis plus de 35 ans et dont bon nombre de Presqu’iliens en ignorent toujours l’existence, éventuellement recruter de nouveaux adhérents, tout cela reste une tache très difficile. L’idée m’est venue, puisque déjà les membres actifs ne savent pas vraiment ce que fait le copain campiste, de proposer un expo sur une journée de «nos maquettes». Projet adopté à l’unanimité, date fixée au dimanche 12 novembre. La tempête Ciaran ravage nos côtes et nos campagnes, la salle n’est plus disponible. Nouvelle date au dimanche 10 décembre. Il est vrai que nous avons peu l’occasion de présenter nos maquettes, car à CAMPI-EXPO c’est toujours plein comme un œuf et tous les campistes bossent à l’organisation.

Le samedi 9 décembre, de grosses maquettes arrivent au local avec l’ami Michel et son comparse Claude, véhiculés par Didier, dans un joli fourgon prêté par le garage Peugeot de CROZON. Rendez-vous est donné à quelques volontaires à 8h, le matin au local, pour la mise en place. 8 heures, le dimanche, il fait nuit noire, c’est un plaisir de découvrir que bon nombre sont déjà là. Nous prenons possession des lieux. Toutes les tables sont réquisitionnées et il va en manquer. Heureusement la Campinière en chef nous trouve des tables de camping.

Create new activities, maintain the flame, make known CAMPI which exists in Presqu’île for more than 35 years and of which many Presqu’iliens still ignore the existence, possibly recruit new members, all this remains a very difficult task. The idea came to me, since already the active members do not really know what the campiste friend does, to propose an exhibition on a day of «our models». Project unanimously adopted, set for Sunday, November 12. The storm Ciaran ravages our coasts and our countryside, the room is no longer available. New date on Sunday 10 December. It is true that we have little opportunity to present our models, because at CAMPI-EXPO it is always full as an egg and all the campistes work at the organization.

On Saturday, December 9, large models arrive at the local with friend Michel and his sidekick Claude, conveyed by Didier, in a nice van loaned by the Peugeot garage of CROZON. Appointment is given to some volunteers at 8am, in the morning at the local, for the establishment. 8 o’clock on Sunday, it is dark, it is a pleasure to discover that many are already there. We take possession of the place. All the tables are requisitioned and he will run out of them. Fortunately the Campinière en chef finds us camping tables.

Nappage des tables, Pierrot déballe son impressionnante flotte au 400 ème. Je dois négocier pour avoir un peu de place pour ma flotte au 350. Un cruel combat naval s’engage alors. Heureusement pas de victime. Will et Manu occupent une belle place avec des figurines fantastiques et une grande scénette du seigneurs des anneaux. Les gros bateaux trônent au milieu de la salle avec en plus le SIRIUS de Guy. Nos amis de Kerlouan et Michel nous rejoignent et montent de jolis stands. Ouverture à 10 heures, déjà des curieux arrivent bien avant l’heure. Ils sont les bienvenus. Je rappelle que l’entrée est gratuite.

12 heures on ferme pour l’apéro et le bon repas qui nous attend. Les convives discutent allègrement, verre de Champagne dans une main et poignée de cacahuètes dans l’autre. Notre traiteur, Mr BESANCON de LANVEOC arrive et l’on passe à table (salade campagnarde avec foie gras, pintade farcie avec son accompagnement et superbe gâteau en dessert). Une bonne adresse à recommander.

BEZANCON | charcutier & traiteur à Lanvéoc (bezancon-traiteur.fr)

Topping the tables, Pierrot unpacks his impressive fleet at 400. I have to negotiate to have some room for my fleet at 350. A cruel naval battle ensued. Fortunately no casualties. Will and Manu occupy a beautiful place with fantastic figurines and a great scenette of the lords of the rings. The big boats are in the middle of the room with Guy’s SIRIUS. Our friends from Kerlouan and Michel join us and set up nice stands. Opening at 10 am, already curious arrive well before the time. They are welcome. I remind you that admission is free.

12 hours we close for the aperitif and the good meal that awaits us. The guests discuss cheerfully, glass of Champagne in one hand and handful of peanuts in the other. Our caterer, Mr BESANCON de LANVEOC arrives and we pass at the table (country salad with foie gras, guinea fowl stuffed with its accompaniment and superb cake for dessert). A good place to recommend.

14 heures, reprise du boulot. Nos deux plongeurs qualifiés, Claude et Guy se collent d’initiative à la vaisselle, un  vrai plaisir, merci à eux ! 

Our two qualified divers, Claude and Guy, are taking initiative in the dishes, a real pleasure, thank you!

L’après-midi se passera en pente douce. Au local, le chef de gare Bruno assure l’animation train (une pensée pour Yvon qui n’a pu venir). The afternoon will be a gentle slope. At the local, the station manager Bruno provides train animation (a thought for Yvon who could not come).

Les juniors du club font des démonstrations de montage et de peinture. The juniors of the club make demonstrations of assembly and painting.

Avec Aurélie, (campinière depuis toujours et cela depuis sa naissance) à l’entrée qui tient aussi son stand au profit de l’association JOHAN D’AMOUR. With Aurélie, (campinière since always and this since her birth) at the entrance which also holds its stand for the benefit of the association JOHAN D’AMOUR.

www.assojohandamour.fr

Nous aurons le plaisir d’accueillir Mr le Maire et son épouse. We will have the pleasure of welcoming Mr Mayor and his wife.

KODAK Digital Still Camera

Au niveau fréquentation, cela reste tristounet l’après-midi, peu de monde, vraiment pas de jeune intéressé par l’activité. A 17 heures, il fait nuit, on commence à remballer. En conclusion : cela a été une excellente journée entre maquettistes qui ont pu déjà admirer les réalisations des copains. 2 nouveaux adhérents se sont inscrits. Donc, un succès qui a ravi tout le monde au club. Merci à tous les Campistes qui ont pris cette journée à coeur. In terms of attendance, it remains sad in the afternoon, few people, really no young interested in the activity. At 5 pm, it’s dark, we start packing. In conclusion: it was an excellent day between model makers who could already admire the achievements of their friends. 2 new members signed up. So, a success that delighted everyone at the club. Thank you to all the Campistes who took this day to heart.

Topo Alpers, photos : un peu tout le monde (merci à tous !)

Les photos !