EXPO INTERNATIONALE MAQUETTES au MUSEE DES BLINDES à SAUMUR, 2023

L’expo internationale de maquettes du musée de SAUMUR (49) reste une expo tout à fait unique et originale avec les stands parmi et devant les blindés. Nous y avions été une fois, il y a quelques années, puis le COVID… et ensuite nous avons dû annuler la participation suivante pour cause de santé. Cette année, il ne fallait pas rater cela. Tous les maquettistes de France et de Navarre (voir plus loin !) attendaient de pied ferme le dossier d’inscription qui tombe tout de même tardivement. Aussitôt reçu, aussitôt réservé. Cette année, c’était décidé, ce sera avec nous.

Vendredi apm 13h30, départ de Crozon, avec ma pomme, l’ami Neil de L’AMCL et notre Didier ; petite escale à QUIMPER pour récupérer Will et Sam. Notre minibus, confié par la municipalité, est plein comme un œuf et route pour 426 kms, sans aucun souci. Nous croisons en sens inverse bon nombre de tacots et vieilles voitures qui se rendent au Tour de Bretagne. Escale rapide à l’aire de Marzan où, incroyable mais vrai, nous rencontrons notre ami MICHEL Bertrand et son épouse du MCK, qui se rendent eux, à COUERON (44) pour l’expo de figurines.

Arrivée à 19 heures à l’hôtel, où petit moment d’angoisse, la réceptionniste ne trouve pas la chambre de Sam, pourtant réservée des mois à l’avance. Notre ami Sam nous console en nous disant : «de toutes façons, cela n’arrive qu’à moi». Heureusement, la réservation est retrouvée et tout rentre dans l’ordre. Petite soirée au resto Chinois à volonté où mon équipage mange pour trois semaines (je plaisante ! Quoique ?). Puis visite autour du très beau château de la belle au bois dormant de SAUMUR.

The international exhibition of models of the museum of SAUMUR (49) remains a very unique and original exhibition with the stands among and in front of the tanks. We had been there once a few years ago, then COVID…and then we had to cancel the next one because of health. This year, we should not miss this. All the modelers in France and Navarre (see below!) were waiting for the registration file, which still falls late. Immediately received, immediately reserved. This year, it was decided, it will be with us.

Friday apm 13h30, departure from Crozon, with my apple, friend Neil de L’AMCL and our Didier; small stop at QUIMPER to recover Will and Sam. Our minibus, entrusted by the municipality, is full as an egg and road for 426 kms, without any worries. We cross in the opposite direction a lot of old cars and cars that go to the Tour de Bretagne. Quick stop at the area of Marzan where, incredible but true, we meet our friend MICHEL Bertrand and his wife of the MCK, who go to COUERON (44) for the exhibition of figurines.

Arriving at 19 hours at the hotel, where little moment of anxiety, the receptionist does not find Sam’s room, yet booked months in advance. Our friend Sam consoles us by saying: «anyway, it happens only to me». Fortunately, the reservation is found and everything is in order. Small evening at the all-you-can-eat Chinese restaurant where my crew eats for three weeks (I’m kidding! What?). Then visit around the beautiful castle of the sleeping beauty of SAUMUR.

Dodo pas facile dans une chambre surchauffée. A SAUMUR, c’est la cagna tout le WE.

Le samedi matin, ma troupe est ragaillardie et motivée et à 8h30, direction le musée qui est à 8 mn de l’hôtel. A l’arrivée, je saute du véhicule pour aller faire la queue à l’accueil tandis que mes comparses vont à la recherche de notre stand. Quand je rentre dans le couloir de l’accueil, j’ai devant moi une queue de 15 m ! il va falloir prendre patience et comme je n’ai pas la langue dans ma poche, j’entame une longue discussion avec le maquettiste très sympa qui me suit. Papiers en mains, déchargement du camion, nous sommes installés dans la salle FRANCE et dans un endroit tranquille, ce qui me convient parfaitement. Pour nos 6 m de table, j’ai amené quelques dios de bateaux au 350 dont mes 2 fameux Tirpitz, Neil de superbes avions au 1/48, Will avec ses figs fantastiques, Didier avec un bateau et une grosse voiture de Gaston Lagaffe, tandis que Sam très motivé s’inscrivait au concours. Notre stand, aux couleurs de la Presqu’île, n’est pas passé inaperçu et nous avons distribué bon nombre de doc préparées par l’Office de Tourisme.

Sleeps not easy in an overheated room. In SAUMUR, it is the cagna all WE.

On Saturday morning, my troupe is energized and motivated and at 8:30 am, head to the museum which is 8 minutes from the hotel. At the finish, I jump from the vehicle to line up at the reception while my friends go looking for our booth. When I enter the reception hall, I have in front of me a 15 m cock! It will take patience and as I do not have the tongue in my pocket, I start a long discussion with the very nice layout artist who follows me. Papers in hand, unloading the truck, we are installed in the room FRANCE and in a quiet place, which suits me perfectly. For our 6 m table, I brought some boat dios to the 350 including my 2 famous Tirpitz, Neil of superb planes to the 1/48, Will with his fantastic figs, Didier with a boat and a big car of Gaston Lagaffe, while Sam very motivated entered the contest. Our stand, in the colours of the Presqu’ile, did not go unnoticed and we distributed a good number of documents prepared by the Tourist Office.

L’installation faite, j’ai perdu mes équipiers, partis en explo dans la salle. Dehors, le soleil cogne. Une buvette avec des dames sympas est dispo et je pense que nous avons bien contribué à leur bénéfice. The installation done, I lost my teammates, gone explo in the room. Outside, the sun knocks. A snack bar with nice ladies is available and I think we have contributed well to their benefit.

La démonstration des chars de la guerre froide nous en a mis plein les yeux, les oreilles et les poumons de gaz d’échappement. Ça vaut le spectacle. The Cold War tank demonstration was full of exhaust fumes in our eyes, ears and lungs. It’s worth it.

Au concours international, nous avons Didier et Sam en adulte et nos quatre juniors. Une salle est entièrement dédié au concours. Sur la table juniors, la réaction est unanime, il y a là des pièces dites juniors qui semble avoir été faites par un maquettiste chevronné de plus de 40 ans. Bon ! On verra bien les résultats.

Le midi, un très bon plateau repas commandé auprès de l’organisation et nous nous installons sur les tables extérieures prévues à cet effet à l’ombre d’un magnifique arbre protecteur.

Après-midi en pente douce et fermeture du musée à 18h30. Nous quittons le musée, un commerçant étranger de l’expo recule avec son fourgon et nous bouscule, nous, pauvres petits piétons et il nous assène en prime, un grand «TA GUEULE». Avant le repas du soir, petite escale en centre ville et bord de LOIRE. Repas vite expédié et soirée cartes à l’hôtel.

At the international competition, we have Didier and Sam as adults and our four juniors. A room is entirely dedicated to the competition. On the junior table, the reaction is unanimous, there are there so-called junior coins that seem to have been made by an experienced modeler of over 40 years. Good! We will see the results.

At lunch, a very good meal tray ordered from the organization and we sit on the outdoor tables provided for this purpose in the shade of a beautiful protective tree.

Afternoon on a gentle slope and closing of the museum at 18:30. We leave the museum, a foreign exhibitor pulls back with his van and pushes us, poor little pedestrians and he gives us a bonus, a big «TA GUEULE». Before the evening meal, small stopover in the city center and edge of LOIRE. Fast meal and evening cards to the hotel.

Question à mon équipe : « Heure prévue du décollage le dim matin ? (je pensais avoir des gens à me dire : «oh non! Pas trop tôt, je veux me reposer». Et bien non, raté, on décolle à 8h30.

De retour à la salle, séance photos pour tous. N’étant pas moi-même un amateur de blindés, il n’y a quand même que des belles choses à voir sans oublier le partage du blabla à tous les stands. Comme l’expo est internationale, j’entame la discussion avec un sympathique maquettiste qui me répond «suis Espagnol, pas comprendre Français», on se tape sur l’épaule et on rigole. Nos petites économies personnelles sont consacrées principalement à la buvette sauf pour 2 de notre équipe qui sont pris de «fièvres acheteuses». A chaque fois, ils reviennent au stand, et nous disent, comme mon épouse qui « n’achète »  jamais mais qui « trouve » : «regarde ce que j’ai trouvé !». Enfin, tout le monde se fait plaisir. Sur notre stand, deux pièces sont photographiées en permanence, la voiture de Gaston et mon Tirpitz en construction ( PS : réfléchir à n’amener que 2 pièces la prochaine fois !).

Super plateau repas du midi, très copieux, un plaisir. Notre arbre salvateur nous protège une nouvelle fois d’un soleil qui tape de plus en plus et j’ai oublié ma casquette.

Question to my team: « What time is it scheduled to take off in the morning? (I thought I had people saying, « Oh no! Not too soon, I want to rest. » Well, no, miss, we take off at 8:30.

Back in the room, photo opportunity for all. Not being myself a fan of tanks, there are still only beautiful things to see without forgetting the sharing of the blah-blah at all the stands. As the exhibition is international, I start the discussion with a nice modeler who answers me «am Spanish, not understand French», we bang on the shoulder and laugh. Our small personal savings are spent mainly on the snack bar except for 2 of our team who are taken from «buying fevers». Every time, they come back to the booth, and they say, like my wife who « never buys » but « finds », « look what I found! ». I mean, everybody’s enjoying themselves. On our stand, two pieces are constantly photographed, Gaston’s car and my Tirpitz under construction ( PS: think about bringing only 2 pieces next time!).

Great lunch tray, very hearty, a pleasure. Our saving tree once again protects us from a sun that is increasingly beating and I forgot my cap.

L’heure de la remise des prix approche, et je sens la fébrilité monter dans nos rangs (non, je déconne, quoique ?). A 16h, rassemblement des troupes pour la remise des prix, 300 pièces en concours, ça fait beaucoup de monde. The time for the awards is approaching, and I feel the excitement rising in our ranks (no, I’m kidding, though?). At 4:00, the troops gather for the awards ceremony, 300 plays in competition, that’s a lot of people.

L’ami Eric, fait le DJ (bravo à toi pour le boulot accompli), un général, des officiels et cerise sur le gâteau la Miss locale en tenue avec sa couronne, nous accueillent. La catégorie où mes deux adultes inscrits, arrive. Ils ne sont pas cités, ils seront donc punis et iront au coin lors de la prochaine séance maquette. Nos quatre juniors sont primés et cela nous fait très plaisir car cela nous permettra de faire une petite fête à notre local et sûrement de les retrouver motivés pour la saison prochaine.

La remise des prix est longue, normal avec autant de pièces inscrites. Petite anecdote croustillante : une tourterelle s’est immiscée dans le jury et a primé son best of show d’un joli caca. Heureusement, pas de dégâts, mais beaucoup de bonne humeur dans la salle autour de cet incident malencontreux . Vers 17h, les exposants commencent à plier. On fait de même sans précipitation. Départ à 18h, arrivée à Crozon à 23h30 après une route sans encombre, ce qui n’était pas le cas dans le sens inverse avec un terrible bouchon à l’approche de Nantes.

En conclusion, une réussite. Une expérience que tout maquettiste, amateur ou pas de blindés,  se doit de vivre au moins une fois.

PS : Ayant déjà diffusé les photos des blindés dans un reportage précédent (que vous pouvez retrouver en tapant SAUMUR dans la barre de recherche du site), je ne vous présenterai en diaporama qu’une petite partie des nombreux kits exposés.

Topo : Alpers, Photos : l’équipe

Friend Eric, does the DJ (congratulations to you for the job accomplished), a general, officials and icing on the cake the local Miss in dress with her crown, welcome us. The category where my two registered adults arrive. They are not mentioned, so they will be punished and will go to the corner at the next mock session. Our four juniors are awarded and we are very pleased because it will allow us to have a small party at our local and certainly to find them motivated for the next season.

The award is long, normal with as many coins written. A little crunchy anecdote: a turtle dove intervened in the jury and awarded her best of a poop show. Fortunately, no damage, but a lot of good mood in the room around this unfortunate incident . Around 5pm, the exhibitors start to bend. We do the same without haste. Departure at 18:00, arrival in Crozon at 23:30 after a smooth road, which was not the case in the opposite direction with a terrible traffic jam approaching Nantes.

In conclusion, a success. An experience that every model maker, amateur or not armoured, must have at least once.

PS: Having already released the photos of the tanks in a previous report (which you can find by typing SAUMUR in the search bar of the site), I will only present you in slideshow a small part of the many kits exposed.

LE RETOUR DANS LA PRESSE LOCALE:

Quatre jeunes maquettistes de Crozon médaillés à Saumur – Crozon – Le Télégramme (letelegramme.fr)

Quatre maquettistes « juniors » du club de Crozon médaillés à Saumur (ouest-france.fr)